ふ?んさんが言い出した時に横やりが入って消えてしまいましたが、
(わたしも字幕なしを強く押したかったけれど、それまでの経験からそっと押したのも
消えてしまう原因のひとつだった・・・)
既報のようにSkypeを使って、日本未公開のDVDを字幕なしでみようというSkypeおしゃべり会が
最近ありました。その時は1時間半の映画を全員で観て、その後「パッチワーク」のように
それぞれのわかったところをつなぎ合わせて1時間半語り合ったそうですが、
その実験の結果をその後公開された劇場字幕版で確かめた(?)体験がtwitterで
公開されました。「字幕なし多観」をあらためて推進するために引用します!
↓ 最初に出てくる 「SL の時は」というのは、字幕なし多観の第1回目のことだと思われます。
XXX:良い映画だ〜!SLの時は字幕なし→ありで初めてみるみたいにがらっと変わったけど、
今回は、ほとんど同じだった!前と同じところでいいな〜って思ったり、うるうる来たり、
肝心なところは全部ちゃんと受け取れてたと思う!あ、でも名前は結局わかんないんだけどね
YYY:みんなで字幕なしで観てつなぎ合わせた話、大筋は合ってた! そして、今日観て、
よく内容がわかったからと言って もっと泣くかというとそんな事はなくて、同じ位だった〜(^。^)♪
ZZZ:おぉー、YYYさんも「肝心なところは全部ちゃんと受け取れてた」んですね!!
みなさん同じ感触、感想をお持ちだというこは、tadoku的鑑賞にも道しるべが立ったようで
心強いです。私も追いかけまーすε=ε=(^^)
tadoku的観賞に道しるべが立ったよう! うまい表現です。その通りだと思います。
今後こんな風にして、時々字幕なし多観をみんなでやりましょう!
そして、語り合って、後日日本公開の時に劇場でたしかめて・・・
少しずつ、多読の時とおなじ わからないところは飛ばす は外国語の映画鑑賞でも
効き目があるのか? というところを確かめましょう!
(わたしは効き目はあると確信してますが、みなさん一人一人が自分で確信しなくてはね!)
Happy tadoku的観賞!